Dans le contexte d’un environnement international et numérique, le multimédia est devenu un élément essentiel du marketing, des communications et des activités commerciales. Dans nos sociétés modernes, la culture, les langues, la diversité, l’égalité et l’inclusion jouent un rôle majeur dans les communications humaines et les comportements. Les langues ainsi que les cultures évoluent et les normes de communication doivent s’ajuster pour transmettre des messages clairs qui interpellent tout le monde dans un public cible spécifique. Notre travail consiste à comprendre comment les différentes cultures communiquent. Tous nos professionnels sont très familiers avec les communications en différentes langues et sont spécialisés en différents pays à travers le monde.
Nous fournissons des producteurs vidéo, des rédacteurs en plus de 100 langues, des voix professionnelles de langue maternelle pour plusieurs langues et nous fusionnons ces ingrédients pour créer des communications uniques. Nous pouvons faire une différence significative pour votre entreprise. Nos spécialistes du multimédia créent des produits pour votre marché cible afin d’optimiser vos efforts de marketing multiculturel. Nous effectuons une étude du marché, des habitudes de vos clients, nous identifions les sites de média sociaux qu’ils préfèrent et ce que la ou les cultures cibles sont. Nous créons ensuite un contenu multimédia, vidéo et audio pour perfectionner votre message.
Le marketing multiculturel ou interculturel correspond à l’utilisation du marketing auprès d’un ou plusieurs publics d’un ou de plusieurs groupes culturels différents.
Pour réussir en marketing multiculturel, nous effectuons des recherches poussées et travaillons en vue d’atteindre vos objectifs. La langue est l’un des éléments les plus importants de votre plan marketing mais il est bien reconnu que la simple traduction ne permettra pas nécessairement de transmettre vos idées d’une langue à l’autre. Nous adaptons vos mots au marché cible mais votre média doit tenir compte de composantes importantes comme l’ajustement des couleurs et des images afin d’éviter les connotations négatives pour votre marque. L’une des erreurs les plus graves qu’une entreprise ou qu’un individu peut faire est de traduire les renseignements sans ajuster le message. Nous sommes des experts en la matière et nous avons du personnel professionnel qui peut créer un lien solide entre vos communications et votre public cible.
La diversité est fondamentale pour la capacité d’une organisation d’innover et de s’adapter dans un environnement qui évolue rapidement.
La diversité et l’inclusion sont les moteurs principaux de l’innovation à l’interne et de la croissance des affaires. Nous créons du contenu audio et vidéo pour les communications internes avec une perspective multiculturelle. Que vous ayez votre propre contenu ou non, nous pouvons nous adapter au message de votre entreprise et créer vos vidéos de formation, vos communications d’entreprise, vos présentations, ou tout autre contenu d’affaires dans le cadre de votre plan de communication. Si vous avez déjà du contenu media dans une langue, nous pouvons le convertir en outil de communication ou de marketing multilingue.
Plusieurs entreprises oublient que, lorsqu’il n’y a pas une volonté d’être inclusif, on se retrouve à exclure involontairement. Les sociétés multiculturelles sont devenues réalité à travers le monde. Le marketing international, la diversité et l’inclusion sont des éléments importants pour votre entreprise ou votre organisation.
Nous créons du contenu vidéo, audio et du contenu pour les communications d’affaires internes ou externes, des vidéos de formation et des présentations dans plusieurs langues.
Notre plan complet fusionne les différents services afin de créer une approche unique aux communications internes et externes. Nos services sont disponibles dans plusieurs langues.
L’avantage que nous nous offrons comparativement aux autres agences de publicité ou de communication est d’offrir des professionnels multilingues qui ont une expérience interculturelle, d’affaires, du marketing et des communications. Il s’agit de professionnels qui comprennent et sont en mesure d’exécuter des segments spécifiques de votre projet. Nous couvrons tous les besoins multilingues ou de contenu multimédia de votre entreprise ou de votre organisation, qu’il s’agisse de traducteurs, de vidéographes ou de juristes.
Plus de 90% des entreprises utilisent les média sociaux à des fins de marketing et à des fins commerciales. La plupart d’entre elles n’utilisent que l’anglais dans leurs communications. LinkedIn, Facebook, Twitter et d’autres plateformes sont multilingues mais plusieurs entreprises ne suivent pas la même tendance.
La plupart des internautes n’ont pas l’anglais comme langue maternelle et il demeure, qu’on ne peut pas renier que les gens préfèrent communiquer dans leur propre langue. De nos jours, l’internet est devenu un phénomène international qui connaît peu de barrières et il a traversé la plupart des frontières à travers le monde. L’Europe de l’Est, la Russie, l’Asie, l’Amérique latine et le Moyen-Orient comptent des centaines de millions d’utilisateurs des média sociaux. En communiquant seulement dans une langue, vous vous privez d’opportunités de croissance et vous ne rejoignez pas tous les marchés de façon efficace.
World Communications offre des programmes spéciaux aux entreprises qui souhaitent avoir un fournisseur de services permanent qui leur offre une réponse immédiate et une livraison le jour même à des fins de médias sociaux.
L’internet permet aux entreprises d’interagir et de communiquer avec des clients et des clients potentiels. Il fournit un nouvel environnement unique dans lequel n’importe qui peut fournir des commentaires sur un produit, sur votre entreprise, vos services et partager votre contenu dans leurs propres réseaux. Il est essentiel d’être capable de communiquer de façon efficace avec des utilisateurs qui s’expriment en d’autres langues, ce qui peut sembler être un défi de taille.
Certaines entreprises ont choisi d’utiliser des traducteurs automatisés, d’autres préfèrent avoir recours au soutien de leurs employés bilingues qui ne sont pas des traducteurs professionnels et finalement, certaines se fient à leurs traducteurs débutants, qui ne sont pas spécialisés dans des secteurs spécifiques. La technologie n’a pas la capacité de traduire de façon professionnelle. En utilisant la traduction automatisée ou de mauvais services de traduction, vous pouvez porter atteinte à votre image en livrant le mauvais message, ce qui nuit à votre marque, votre réputation et votre crédibilité.
Notre compagnie offrira un service personnalisé qui vous conduira vers l’atteinte de ces objectifs. Si vous n’êtes pas déjà multilingue, il pourrait maintenant être temps de diversifier votre message en plusieurs langues afin de rejoindre de nouveaux marchés d’une façon attrayante, accessible et efficace.
Services de support audio et de film. L’information la plus importante pour les services audio, de production de vidéos ou cinématographiques est la durée du vidéo ou de l’audio. Nous avons besoin de tous les détails techniques du projet afin de vous fournir un devis. Veuillez nous envoyer un courriel qui mentionne la durée, le sujet et qui nous informe s’il y a un script ou un dialogue pour votre projet.
Services de support audio et de film. L’information la plus importante pour les services audio, de production de vidéos ou cinématographiques est la durée du vidéo ou de l’audio. Nous avons besoin de tous les détails techniques du projet afin de vous fournir un devis. Veuillez nous envoyer un courriel qui mentionne la durée, le sujet et qui nous informe s’il y a un script ou un dialogue pour votre projet.
Lorsque vous avez besoin d’une vidéo dans plus d’une langue, nous offrons un service complet qui vous permettra d’obtenir votre vidéo ou votre présentation finale en une seule étape.
Nos monteurs vidéo, réalisateurs et professionnels de la caméra créent des vidéos de haute qualité pour les présentations, les formations et les activités des entreprises. Nous nous concentrons principalement sur les vidéos d’entreprise et le contenu de marque, mais nous travaillons avec tous les types de communautés et d’industries.
Votre plan de communication aura un impact plus fort sur vos employés et vos partenaires grâce à l’ajout de vidéos de présentation et de formation, ce qui contribue à l’atteinte d’objectifs supérieurs pour votre entreprise. Notre travail est toujours adapté aux besoins et à la vision de votre projet.
Nous pouvons travailler dans 150 langues différentes et tout créer à partir de rien ou simplement éditer votre contenu en différentes langues. Notre production vidéo peut comprendre, en tout ou en partie, les éléments suivants :
L’information la plus importante pour les services audios, de films ou de vidéos, est la durée de la vidéo ou de la piste audio. Nous avons besoin de tous les renseignements techniques sur votre projet afin de vous soumettre un devis. Veuillez nous envoyer un courriel qui mentionne la durée, le sujet et qui nous informe s’il y a un script ou un dialogue pour votre projet.
Services de support audio et de film. L’information la plus importante pour les services audio, de production de vidéos ou cinématographiques est la durée du vidéo ou de l’audio. Nous avons besoin de tous les détails techniques du projet afin de vous fournir un devis. Veuillez nous envoyer un courriel qui mentionne la durée, le sujet et qui nous informe s’il y a un script ou un dialogue pour votre projet.
Script pour le voice-over ou le doublage. Il s’agit de l’écriture sous forme de script du discours à enregistrer par une voix professionnelle. Soit que la narrateur est absent de l’image mais peut être entendu ou qu’il peut être vu dans l’image mais qu’il est silencieux puisque le discours est prononcé par un autre narrateur. Le voice-over est la version traduite d’une vidéo, soit sous la forme d’une narration ou d’un dialogue, comme dans les films, les annonces publicitaires ou les documentaires. La voix du narrateur est superposée dans la vidéo traduite. Nous pouvons offrir tous ses services conjointement ou séparément.
Afrikaans
Akan
Albanais
ASL (langue des signes américaine)
Amharique
Arabe
Arménien
Assyrien
Ashanti
Azéri ou azerbaïdjanais
Basque
Berbère
Bengali
Bosniaque
Bulgare
Birman
Cambodgien
Cantonais
Catalan
Chinois
Cri
Créole
Croate
Tchèque
Danois
Dari
Dinka
Néerlandais
Anglais
Estonien
Ewe
Fanti
Farsi
Finnois
Flamand
Frafra
Français
Fuhzou
Foukien
Ga
Gaélique
Galicien
Géorgien
Allemand
Grec
Gujarati
Hakka
Haoussa
Hébreu
Hindi
Hokkien
Hongrois
Islandais
Igbo
Ilocano
Indonésien
Inuktitut
Italien
Japonais
Kazakh
Katchi
Khmer
Kurmandji
Coréen
Kurde
Kwa
Laotien
Latin
Letton
Lingala
Lituanien
Macédonien
Malgache
Malais
Malayalam
Maltais
Mandarin
Marathi
Mongole
Népalais
Norvégien
Ojibwe
Oji-cri
Patois
Philippin
Perse
Polonais
Portugais
Pendjabi
Pachtoun
Roumain
Same
Sanskrit
Serbe
Shanghai
Sindhi
Singhalais
Slovaque
Slovène
Somali
Espagnol
Swahili
Suédois
Taïwanais
Tamoul
Tagalog
Télougou
Thaï
Tibétain
Tigrigna
Taishan
Turc
Twi
Ukrainien
Ourdou
Valencien
Vietnamien
Gallois
Yiddish
Yoruba
Zoulou
et d’autres
Nous disposons d’un réseau international de traducteurs et d’interprètes professionnels. Nous travaillons seulement avec les professionnels les plus qualifiés dans un secteur pour chaque projet.
Notre équipe de traducteurs se compose de spécialistes dans divers secteurs d’activités dont les services juridiques, le marketing, l’alimentation, le secteur minier, le secteur pharmaceutique, l’aérospatial, l’énergie, l’éducation, l’industrie du cinéma, le secteur de l’information, la construction, l’administration publique, parmi d’autres, vous permettant d’obtenir les meilleurs résultats.
Nous rencontrons toutes les exigences de nos clients, de la législation pertinente, des codes professionnels et les lignes directrices concernant les meilleurs pratiques. Notre équipe possède toutes les capacités et les qualifications en plus d’être novatrice et de travailler de façon collaborative. Nous garantissons un taux de satisfaction de 100 % pour tous nos projets et nous offrons la révision sans frais. Nous nous engageons à vous donner les meilleurs résultats pour vos projets.
Nous utilisons la technologie la plus récente de l’industrie. Nous vous attribuons un gestionnaire de projet et des spécialistes du secteur d’activités pertinent afin de rencontrer les exigences de chaque projet, de respecter les normes et la terminologie dans vos projets. Nous sommes fiers d’être une entreprise exempte d’erreur.
Le type de traduction spécialisée le plus courant avec lequel nous travaillons est la traduction scientifique.
Les traducteurs scientifiques ont des qualifications de spécialistes dans l’un ou plusieurs des domaines suivants : la biologie, la chimie, l’écologie et l’environnement, la génétique, la géographie, la géologie, la médecine, l’alimentation, la physique, l’optique, le secteur pharmaceutique, la psychologie, les sciences vétérinaires et plusieurs autres.
L’approche en traduction scientifique diffère des autres domaines. Notre première tâche pour ce genre de projet, est de lire le texte pour bien le comprendre. Le traducteur doit comprendre et connaître le sens des nombreux détails techniques qui se retrouvent dans un texte scientifique. Il n’y a que les gens qui possèdent l’expertise nécessaire qui sont capables de travailler dans ces secteurs spécialisés. L’étape suivante consistera en l’élaboration d’une ébauche de traduction. Lors de cette étape, les traducteurs doivent avoir la capacité de rédiger et de comprendre leur tâche. Notre équipe connaît très bien les détails techniques dans le domaine scientifique dans la langue cible et elle est expérimentée pour ce genre de projets importants. Comme pour toutes les traductions, il est essentiel qu’ils soient des locuteurs de langue maternelle ou des locuteurs bilingues qui ont la langue cible pour langue maternelle.
Nous excellons dans les traductions scientifiques suivantes:
Ce ne sont pas tous les traducteurs qui sont capables de traduire du contenu complexe et spécialisé. Nous travaillons avec certains des meilleurs dans le domaine. Leurs connaissances et leur expérience sont garants de la qualité supérieure et de l’exactitude qui sont nécessaires dans ces secteurs.
LA TRADUCTION TECHNIQUE
Ce type de traduction fait référence à la documentation technique dans les secteurs miniers, l’ingénierie, les TI, l’électronique, la mécanique et les matériaux industriels, qu’il s’agisse de documents ou de contenu général. Les traducteurs techniques doivent avoir complété des études, avoir des connaissances et l’expérience de la terminologie spécialisée utilisée dans des secteurs spécifiques. Il est aussi très important que les traducteurs considèrent le secteur géographique dans lequel la traduction sera utilisée. Dans l’industrie minière, par exemple, les procédures, la machinerie et les outils peuvent être désignés par des termes différents, dans la même langue, selon la région ou le pays. Chaque traducteur a des titres professionnels spécifiques, ce qui nous permet d’exécuter des traductions techniques dans plusieurs secteurs, dans la plupart des langues et des pays à travers le monde.
L’importance de la cohérence de la terminologie dans les traductions techniques, à cause de la formulation rigide et répétitive des écrits techniques, fait en sorte que l’utilisation de la traduction assistée par ordinateur qui a recours à des mémoires de traduction et qui construit une base de données terminologique, est plus appropriée. Les traducteurs techniques ne sont pas des professionnels qui travaillent continuellement sur des traductions variées. Notre équipe de traducteurs techniques ont des titres professionnels en tant que rédacteurs techniques et ils sont spécialisés dans divers secteurs. Nous assignerons le professionnel qui conviendra le mieux à votre projet, qui considérera le secteur, l’emplacement et l’industrie
LA TRADUCTION POUR LE SECTEUR MÉDICAL ET PHARMACEUTIQUE
Le secteur médical et pharmaceutique exige la traduction de la documentation clinique, réglementaire, technique, marketing, de logiciels ou du curriculum de formation dans les domaines pharmaceutique, médical ou des services de soins. La plupart des pays exigent que l’étiquetage et la documentation accompagnant les appareils et l’équipement médicaux ou les produits pharmaceutiques soient traduits dans la ou les langues officielles. De plus, les documents accompagnant les essais cliniques doivent souvent être traduits afin que les cliniciens, les patients et les représentants de la réglementation locaux soient capables de les lire.
La traduction médicale est probablement le type de traduction le plus difficile. Elle exige d’avoir des compétences linguistiques hautement spécialisées, une formation particulière, des connaissances à jour dans la matière, des habiletés en recherche, de la précision, des normes de contrôle de qualité élevées, une compréhension pleine et entière des lois rigoureuses qui régissent le secteur. La terminologie utilisée et le recours fréquent à des abréviations et des acronymes exigent que les traducteurs soient compétents et dévoués. Les textes médicaux sont de nature technique, sensible et sont réglementés. La plus petite erreur de traduction peut avoir des effets sérieux, voire fatals pour les patients ou les professionnels du monde médical. Les directives médicales, les explications et les lignes directrices ne doivent jamais être compromises.
Nous disposons d’une équipe de traducteurs fiables et expérimentés qui ont travaillé pendant plus de 10 ans, pour des compagnies pharmaceutiques, des organisations chargées de recherche clinique et des sociétés en biotechnologie. Nos professionnels ont d’excellentes compétences linguistiques, une expertise en rédaction technique et des titres professionnels en médecine ou comme docteurs dans tous les grands domaines des sciences de la santé et de la médecine.
Voici une liste de certains documents médicaux pour lesquels nous avons une expérience de traduction : textes médicaux, prescriptions, étiquetage, manuels, articles, glossaires, fiches d’observation, logiciels médicaux, formulaires de consentement éclairé, études pharmacologiques, rapports toxicologiques et autres documents médicaux. Nous pouvons également offrir des services d’interprétation pour des consultations médicales, notamment pour la vulgarisation de la terminologie médicale.
La traduction financière
La traduction financière présente aussi certains défis. Elle implique la conversion de documents, de bilans, de rapports et de contenu web d’une langue à une autre, de façon fidèle et sûre, spécialement dans le secteur bancaire, des marchés boursiers, de l’investissement et de l’assurance. Elle exige une expertise linguistique, des contrôles de qualité serrés, la sécurité des données, la confidentialité et la compréhension des subtilités du secteur des services bancaires et financiers.
Nos traducteurs financiers spécialisés ont plus de 10 à 15 années d’expérience dans le secteur des services bancaires et financiers. Nous choisirons celui qui convient le mieux aux exigences de votre projet au sein de ce bassin de traducteurs. Nous tenons compte des exigences spécifiques et des normes de chaque pays pour la numérotation, la présentation, la règlementation et la terminologie. Nous avons une expérience de travail auprès d’une variété d’entreprises, dont l’entreprise familiale, de la petite entreprise à la grande entreprise nationale et multinationale. Nous leur offrons toutes le même respect et le même dévouement. Vos rapports annuels, bilans comptables, plans d’affaires, déclarations et autres seront traités rapidement, de façon sécuritaire et avec exactitude. Vos communications financières seront efficaces et précises.
La traduction de logiciels
La traduction de logiciels, en général, fait référence à la traduction de toutes les composantes de l’interface utilisateur graphique (IUG) des applications d’un logiciel tels que les boîtes de dialogues, les menus, les messages d’erreur ou de statut qui apparaissent à l’écran.
La plupart des projets de localisation débute par la traduction du logiciel.
La localisation d’un logiciel est un processus plus complexe que de simplement traduire une partie du logiciel d’une langue à l’autre. Le logiciel qui est traduit doit être adapté aux besoins du public cible et doit communiquer rapidement et d’une façon qui peut être facilement comprise. La localisation implique plusieurs activités dont la traduction des chaînes de caractères du logiciel, la configuration des formats pour les dates, les unités monétaires, les nombres et les adresses pour s’assurer de la concordance du logiciel avec la typographie, les caractères et l’alphabet de la nouvelle langue. Un élément supplémentaire à considérer est la longueur des mots traduits, ce qui peut demander une reconfiguration du système pour s’ajuster à la version dans la nouvelle langue.
L’INDUSTRIE DU JEU
L’industrie du jeu a pris beaucoup d’importance et la demande pour ses produits est en constante croissance à travers le monde. On retrouve des communautés de jeu dans plusieurs pays dont le Royaume-Uni, la Corée du Sud, l’Iran, le Brésil et le Japon. Des profits significatifs peuvent être réalisés lorsqu’une entreprise de jeu développe ses jeux en plusieurs langues en utilisant la traduction et la localisation.
World Communications dispose d’un bassin de traducteurs hautement expérimentés dans la traduction pour le secteur du jeu. Ils s’assureront que les traductions répondent spécifiquement à chaque marché cible. Notre entreprise a aussi des connaissances poussées concernant la réglementation entourant l’industrie qui est différente dans chaque pays. Nous pouvons également adapter du contenu de jeu sur plusieurs plateformes.
La traduction dans le secteur du jeu est un engagement qui requiert de faire des ajustements et d’effectuer des suivis de façon constante. Notre équipe de professionnels prendra tous vos besoins en charge. Nous garantissons la qualité, l’efficacité, la fidélité et le dévouement.
Voici certains de nos secteurs d’expertise :
La traduction juridique
La traduction juridique est un processus qui requiert beaucoup d’expérience, la connaissance de la terminologie et du langage juridique ainsi que la consécration du temps nécessaire pour maîtriser le contenu d’un document juridique dans une autre langue. Elle consiste à traduire des textes avec un contenu juridique tels que la règlementation, les contrats, les brevets, les testaments, etc. Les projets juridiques peuvent avoir une portée internationale, fédérale, relever d’un état, d’une province ou d’une cour locale, servir pour un procès, couvrir des témoignages, des processus d’arbitrage ou de médiation, des litiges, des conférences de règlement et des réunions avec les clients.
L’importance des projets de traduction juridique
Les systèmes judiciaires sont différents d’un pays à l’autre. Les lois et les règlements d’un pays sont uniques. Les attitudes de ses citoyens, d’un point de vue culturel, sont idiosyncratiques et distinctes. Elles contribuent à la formation du système de justice du pays. Aussi, la terminologie juridique est vaste et complexe en plus de proposer des mots ou des expressions qui n’existent pas dans une autre langue. Devant une telle situation, le traducteur doit trouver un équivalent pour décrire la procédure et le sens de l’expression juridique, sans changer le sens original du document juridique.
Souvent, des affaires juridiques peuvent être interprétées différemment dans d’autres pays. Le traducteur juridique doit porter une attention particulière à l’interprétation originale de l’affaire. Une mauvaise interprétation lors de la traduction pourrait mener au déraillement d’un jugement. Nous traduisons souvent des contrats complexes et multinationaux qui exigent de tenir compte des différences entre les régimes législatifs des pays respectifs des parties, notamment pour les questions de fiscalité, de ressources humaines, des politiques et des lignes directrices, et d’autres enjeux juridiques reliés aux affaires.
Les erreurs sont toujours inacceptables et, dans le cas des traductions juridiques, World Communications s’assure que tous les traducteurs juridiques possèdent les qualifications nécessaires pour travailler avec des documents juridiques et traduire, de façon fidèle, le sens et le contenu de façon intégrale. Les erreurs dans le domaine légal peuvent avoir un effet irréversible qui a un impact sur les individus, les entreprises, la sécurité nationale, les relations diplomatiques, les relations entre partenaires, etc.